Wikipedia talk:WikiProject Japan/Archive/March 2017

Talk & archives for WP Japan
Project talk
Task force talk/archives

= joint task force
Search the archives:
V·T·E

"In popular culture" section on Oni

Please come participate in the discussion on what should be included. Thanks! ···日本穣 · 投稿 · Talk to Nihonjoe · Join WP Japan! 00:54, 1 March 2017 (UTC)[reply]

Help me with the translation of a poem?

Can someone help me with the translation of the following poem from Shinagawa no Tsuki, Yoshiwara no Hana, and Fukagawa no Yuki#Shinagawa no Tsuki?

Japanese text Romanized Japanese English translation
照る月の
か々みをぬいて
樽まくら
雪もこん〱
花もさけ〱
Teru tsuki no
kagami o nuite
taru-makura
yuki mo konkon
hana mo sakesake

—Thanks! Curly "JFC" Turkey 🍁 ¡gobble! 07:05, 14 March 2017 (UTC)[reply]

I found a book.
"Snow may snow, blooms may bloom; Under the moonshine, be happy with a barrel pillow."
―― Phoenix7777 (talk) 08:21, 14 March 2017 (UTC)[reply]
Oh! That's awesome! Thank you so much! Curly "JFC" Turkey 🍁 ¡gobble! 10:53, 14 March 2017 (UTC)[reply]
If only I could get just enough access to find the name of the article & author ... Curly "JFC" Turkey 🍁 ¡gobble! 11:14, 14 March 2017 (UTC)[reply]

Repeated addition of unsourced defamatory claims on Shane English School article

Hi, I wonder if we can have a few more eyes on the Shane English School article, as for past week or so, it has been subject to repeated attempts by an ip-hopping editor to add unsourced defamatory claims. I've requested temporary page protection (for a second time), but that won't stop SPAs created to continue re-adding unsourced material. Thanks. --DAJF (talk) 09:23, 19 March 2017 (UTC)[reply]

I think it is worth noting that this school has received coverage in the news regarding their employment practices, and links to news articles were provided in the "external links" section by the person who was adding to the page. So it is not entirely correct that they were unsourced claims. So rather than flat out "protecting" the article, what really needs to happen is that the recent coverage be properly addressed using the news sources as inline citations. AtHomeIn神戸 (talk) 02:32, 21 March 2017 (UTC)[reply]
I've done some very minor clean up and added a few maintenance templates. Just a thought after a brief scan through the article: it's a bit confusing referring to the school as "Shane" because the owner's first name is also Shane. I'm assuming a statement such as "Shane will face the union in Tokyo District court this year" is referring to the school, but this probably should be made clearer so as not to be read as applying to the owner (even if technically it probably means the same thing). Maybe "the school" should be used instead. -- Marchjuly (talk) 03:10, 21 March 2017 (UTC)[reply]
Since it is a chain of schools, "the company" is probably most appropriate. That is assuming it is a company-wide issue, rather than problems at individual schools. AtHomeIn神戸 (talk) 04:23, 21 March 2017 (UTC)[reply]
Good point about being a chain. I've done a little more clean up. Personally, it would be easier to use citation templates instead of the older manual formatting, but either way is workable. Anyway, it might be better to move the above and any further discussion to the article's talk page to make it easier for others to participate. -- Marchjuly (talk) 05:01, 21 March 2017 (UTC)[reply]

Translation help Roteki-an

I am trying to make sense of the interior design of the Roteki-an tea house at User:Bamse/Jōdo-ji (Onomichi). As reliable sources I have from the temple's homepage: [1] and [2]; and bunka. Less reliable sources: [3], [4] and [5] (page 136). Particularly I would like to know what the 4 / 4.5 mat room(s) are (水屋及び四畳、四畳半の勝手よりなる). Would appreciate any help with this. Thanks. bamse (talk) 21:58, 26 March 2017 (UTC)[reply]

子息の光阿吉近

This must be trivial, but I just got confused. (source is here) I understand that 光阿吉近 = Kōa Yoshichika is a name and 子息 = son, correct? I believe 光阿吉近の子息 would be the son of Kōa Yoshichika, but what is the meaning here, when it is the other way around? bamse (talk) 08:20, 29 March 2017 (UTC)[reply]

@Bamse: It means "the son [of Kōa Midabutsu], Kōa Yoshichika". _dk (talk) 20:13, 29 March 2017 (UTC)[reply]
@Underbar dk: So 子息の光阿吉近 and 光阿吉近の子息 both mean "the son of Kōa Yoshichika"? bamse (talk) 20:22, 29 March 2017 (UTC)[reply]
@Bamse: 子息の光阿吉近 means "the son, Kōa Yoshichika"; 光阿吉近の子息 means "Kōa Yoshichika's son". The two are opposite. _dk (talk) 21:25, 29 March 2017 (UTC)[reply]
Oh, thanks. I misread Kōa Midabutsu as "Amida". So the full sentence (弘安元年(1278)10月,尾道の富商・光阿弥陀仏のために,子息の光阿吉近(こうあよしちか)が建てた供養塔) is something like: "In 10-1278, the son, Kōa Yoshichika, had a memorial tower built for his father, a wealthy Onomichi businessman/trader."? bamse (talk) 21:40, 29 March 2017 (UTC)[reply]
Yeah that sounds about right. The father's name made me do a double take too, made sense that the man's a wealthy businessman I guess. _dk (talk) 02:23, 30 March 2017 (UTC)[reply]

Name change discussion at Talk:Liancourt Rocks

Please come participate in the name change discussion regarding the future naming of the Liancourt Rocks article. Thank you for participating! ···日本穣 · 投稿 · Talk to Nihonjoe · Join WP Japan! 17:01, 31 March 2017 (UTC)[reply]

Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Wikipedia_talk:WikiProject_Japan/Archive/March_2017&oldid=1086038592"