Walla Zaman Ya Selahy

Walla Zaman Ya Selahy
English: "It has been a long time, oh my weapon!"

National anthem of the UAR

Former national anthem of Egypt


Former national anthem of Iraq


Former national anthem of Libya
LyricsSalah Jahin
MusicKamal Al Taweel
AdoptedMay 20, 1960 (by United Arab Republic)
1965 (by Iraq)
1969 (by Libya)
1971 (by Egypt)
Relinquished1971 (by the United Arab Republic)
1979 (by Egypt)
July 17, 1981 (by Iraq)
1972 (by Libya)
Preceded byLibya, Libya, Libya (1969)
Salam Affandina (1958)
Humat ad Diyar (1958)
Mawtini (1965)
Succeeded byAllahu Akbar (1977, as sole anthem)
Bilady, Bilady, Bilady (1979)
Humat ad Diyar (1961)
Ardulfurataini (1981)
Audio sample
Walla Zaman Ya Selahy

"Walla Zaman Ya Selahy" (Arabic: والله زمان يا سلاحي) was the national anthem of the United Arab Republic (UAR), a federation of Egypt and Syria, from 1960. Though the UAR disbanded in 1961, Egypt retained it as the official name of the state until 1971, and used its national anthem until 1979.

History

Prior to being adopted as the UAR's national anthem, it was used as a nationalist song performed by Umm Kulthum during the Suez Crisis in 1956, known in Egypt and the Arab world as the Tripartite Aggression, when Egypt was invaded by the United Kingdom, France, and Israel. Due to its strongly nationalist lyrics evoking national resistance, the song was played frequently on Egyptian radio during the war, sometimes as often as every 10 minutes.

The popularity of the song led to it being adopted as the national anthem of the UAR two years after the establishment of the union. It replaced the former official royal anthem of Egypt "Salam Affandina"(Salute of our lord, سلام افندينا, composed by Giuseppe Pugioli) and the unofficial anthem "Nashid al-Huriyya" (The Anthem of Freedom, نشيد الحرية, composed and sung by Mohammed Abdel Wahab), which were adopted following the Egyptian revolution of 1952 and the abolition of the monarchy, as well as the former national anthem of Syria.

The lyrics were written by Salah Jahin, with music by Kamal Al Taweel. It was also used, without words, by Iraq from 1965 to 1981.

It was eventually replaced in 1979 for the peace negotiations with Israel by President Anwar Sadat as Egypt's national anthem by the less militant "Bilady, Bilady, Bilady", which continues to be Egypt's national anthem today.[1]

Lyrics

Arabic Lyrics Transliteration Translation Italian Translation (for Libyan Arab Republic)

والله زمــان يـا سـلاحـي 𝄇
اشتـقـت لـك في كـفـاحي
انطق وقـول أنـا صاحـي
𝄆 يــا حــرب والله زمــان

والله زمـان ع الجــنــود 𝄇
𝄆 زاحفة بـتـرعـد رعـود
حالـفة تـروح لم تـعـود
إلا بـنـصــر الـزمــان

همـوا وضـمـوا الصـفـوف 𝄇
𝄆 شيلوا الحياة ع الكفوف
ياما العدو راح يـشـوف
منكـم في نـار المـيـدان

والله زمــان يـا سـلاحـي
اشتـقـت لـك في كـفـاحي
انطق وقـول أنـا صاحـي
يــا حــرب والله زمــان

يـا مجـدنـا يـا مجـدنـا 𝄇
𝄆 يا اللي اتبنـيت من عندنا
𝄆 بـشـقــانـا وكــدنــا 𝄇
عـمـرك مـا تبقى هـوان

همـوا وضـمـوا الصـفـوف 𝄇
𝄆 شيلوا الحياة ع الكفوف
ياما العدو راح يـشـوف
منكـم في نـار المـيـدان

والله زمــان يـا سـلاحـي
اشتـقـت لـك في كـفـاحي
انطق وقـول أنـا صاحـي
يــا حــرب والله زمــان

مصر الحرة مين يحميهــــا 𝄇
نحـميهـا بـسلاحـنـــا
أرض الثورة مين يفديهـا
𝄆 نفـديها بأرواحـنــا

الشعب بيزحـف زى النور 𝄇
الشعب جبال الشعـب بحور
بركان غضبان بركان بيفور
𝄆 زلزال بيـشق لهم في قبور

والله زمــان يـا سـلاحـي 𝄇
اشتـقـت لـك في كـفـاحي
انطق وقـول أنـا صاحـي
𝄆 يــا حــرب والله زمــان

𝄆 Wa llāh zamān ya silāḥī
Ištaqti lak fī kifāḥī
Intaq w qūl ’anā ṣāḥī
Ya ḥarb wa llāh zamān. 𝄇

𝄆 Wa llāh zamān ‘a l-gunūd
Zāḥfa bitir‘id ri‘ūd 𝄇
Ḥālfa tirūh lam ti‘ūd
Illā binaṣri z-zamān.

𝄆 Hummū wu ḍummu ṣ-ṣufūf
Šīlū l-ḥayāti l-kufūf 𝄇
Yāmā l-‘aduww rāḥ yišūf
Minkum fī nāri l-mīdān.

Wa llāh zamān ya silāḥī
Ištaqti lak fī kifāḥī
Intaq w qūl ‘anā ṣāḥī
Ya ḥarb wa llāh zamān.

𝄆 Yā magdinā yā magdinā
Yā llī tbanayt min ‘andanā 𝄇
𝄆 Bišaqānā wa kaddinā 𝄇
‘Umrak mā tibqā hawān.

𝄆 Hummū wu ḍummu ṣ-ṣufūf
Šīlū l-ḥayāti l-kufūf 𝄇
Yāmā l-‘aduww rāḥ yišūf
Minkum fī nāri l-mīdān.

Wa llāh zamān ya silāḥī
Ištaqti lak fī kifāḥī
Intaq w qūl ’anā ṣāḥī
Ya ḥarb wa llāh zamān.

𝄆 Maṣri l-ḥurra min yiḥmīhā
Niḥmihā bislāḥnā
’Arḍi ṯ-ṯawra min yifdīhā
Nifdīha bi’arwāḥnā. 𝄇

𝄆 Aš-ša‘b biyizḥaf zayyi n-nūr
Aš-ša‘b gibāl aš-ša‘b bḥūr
Burkān ḡaḍbān burkān biyfūr
Zilzāl biyšuqq luhum fī qbūr. 𝄇

𝄆 Wa llāh zamān ya silāḥī
Ištaqti lak fī kifāḥī
Intaq w qūl ‘anā ṣāḥī
Ya ḥarb wa llāh zamān. 𝄇

𝄆 It has been a long time, oh my weapon!
I long for you in my struggle!
Speak and say I am awake,
Oh war it has been a long time. 𝄇
 
𝄆 It has been a long time for the soldiers,
Advancing with thunderous roar, 𝄇
Swearing never to return,
Except with epoch-making victory.

𝄆 Rise and close ranks,
With lives ready for sacrifice. 𝄇
O! the horror that the enemy shall suffer,
From you in the fire of the battlefield.

It has been a long time, oh my weapon!
I long for you in my struggle!
Speak and say I am awake,
Oh war it has been a long time.

𝄆 O! glory our glory,
You who was built by us, 𝄇
𝄆 By toil and pain, 𝄇
Never to go to waste.

𝄆 Rise and close ranks,
With lives ready for sacrifice. 𝄇
O! the horror that the enemy shall suffer,
From you in the fire of the battlefield.

It has been a long time, oh my weapon!
I long for you in my struggle!
Speak and say I am awake,
Oh war it has been a long time.

𝄆 Who shall protect Free Egypt?
We shall protect her with our weapons.
Land of the Revolution, who will sacrifice for her sake?
We will, with our souls. 𝄇

𝄆 The people advance like the light,
The people stand like mountains and seas,
Volcanoes of anger, volcanoes erupting,
Earthquakes digging the enemy into their graves. 𝄇

𝄆 It has been a long time, oh my weapon!
I long for you in my struggle!
Speak and say I am awake,
Oh war it has been a long time. 𝄇

𝄆 Oh! Per anni! la mia arma!
Ti desidero nella mia lotta!
Parla e dì che sono sveglio
Oh guerra è passato tanto tempo. 𝄇
 
𝄆 È passato molto tempo per i soldati,
Avanzando con fragoroso ruggito, 𝄇
Giurando di non tornare mai più
Tranne che con una vittoria epocale.

𝄆 Alzati e stringi i ranghi,
Con vite pronte per il sacrificio. 𝄇
Oh! l'orrore che patirà il nemico,
Da te nel fuoco del campo di battaglia.

Oh! Per anni! la mia arma!
Ti desidero nella mia lotta!
Parla e dì che sono sveglio
Oh guerra è passato tanto tempo.

𝄆 Oh! gloria la nostra gloria,
Tu che sei stato costruito da noi, 𝄇
𝄆 Con fatica e dolore, 𝄇
Non sprecare mai.

𝄆 Alzati e stringi i ranghi,
Con vite pronte per il sacrificio. 𝄇
Oh! l'orrore che patirà il nemico,
Da te nel fuoco del campo di battaglia.

Oh! Per anni! la mia arma!
Ti desidero nella mia lotta!
Parla e dì che sono sveglio
Oh guerra è passato tanto tempo.

𝄆 Chi proteggerà la Libia libera?
La proteggeremo con le nostre armi.
Terra della rivoluzione, chi sacrificherà per lei?
Lo faremo, con le nostre anime. 𝄇

𝄆 Le persone avanzano come la luce,
Le persone stanno come montagne e mari,
Vulcani di rabbia, vulcani in eruzione,
Terremoti che scavano il nemico nelle loro tombe. 𝄇

𝄆 Oh! Per anni! la mia arma!
Ti desidero nella mia lotta!
Parla e dì che sono sveglio
Oh guerra è passato tanto tempo. 𝄇

References

  1. ^ Virginia Danielson, "The Voice of Egypt": Umm Kulthum, Arabic Song, and Egyptian Society in the Twentieth Century (Chicago Studies in Ethnomusicology), p. 243

External links

  • Information, Audio, Lyrics, and Sheet Music on Walla Zaman Ya Selahy
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Walla_Zaman_Ya_Selahy&oldid=1209983604"