Talk:Angel/Dust

Hentai?

Isn't this manga a hentai? Polleo

It isn't. You are mistaken it with Angel Dust (manga), like I did before, but they are two different things :) Hacchan 01:56, 3 May 2007 (UTC)[reply]

what were you talking about? chimerarc

Dico manga

<ref name="Dicomanga">{{cite book | first= Elisabeth| last=Paul-Takeuchi |page=29| editor=Nicolas Finet | title=Dicomanga: le dictionnaire encyclopédique de la bande dessinée japonaise | publisher=Fleurus | language=French | location=Paris | isbn=978-2-215-07931-6 | year=2008}}</ref>

Le graphisme métissé de Nanase, largement assisté par ordinateur, sert magnifiquement une histoire invraisemblable, prétexte à libérer une créativité époustouflante de finesse et de légèreté. Les trames mixtes rendent la transparence de façon fantastique et sublime les jeux de lumière, le tout dans le style très personnel de l'auteure, reconnaissable notamment à la forme des yeux et à la chevelure des personnages.

Nanase's mixed art, mostly assisted by computer, server magnificently an improbable story,pretext to free a creativity breathtaking of delicacy and lightness. The mixed screentones render the transparency in a fantastic fashion and sublimate lighting plays, all in the very personal style of the author, recognizable especially in the characters eyes form and hairs.
Edited: Nanase's mixed art, largely assisted by computer, magnificently serves an improbable story [that is] a pretext for freeing a creativity of breathtaking creativity and lightness. The mixed screentones produce transparency in a fantastic fashion [and/as well as] a sublime play of lights, all in the very personal style of the author, especially recognizable in the shape of the characters' eyes and hair.
Nanase's mixed art, largely assisted by computer, magnificently serves an improbable story that is a pretext for freeing a creativity of breathtaking [delicacy/finesse of appearance] and lightness. The mixed screentones produce transparency in a fantastic fashion as well a sublime play of lights, all in the very personal style of the author, especially recognizable in the shape of the characters' eyes and hair.

To be removed after use in the reception section. Thanks --KrebMarkt 20:42, 15 December 2009 (UTC)[reply]

I'm not clear on whether the les jeux is et with façon or with la transparence -- the English can be altered to make either correspondence more clear. —Quasirandom (talk) 22:26, 15 December 2009 (UTC)[reply]
Looking like more real adaptation :)
Façon fantastique = wonderful/superb way
Transparence = Transparency. "light shining through it from behind or by projection."
Jeux de lumière = the way light is used/toyed in art.
Does it help? --KrebMarkt 18:34, 16 December 2009 (UTC)[reply]
Yup. I think we've got a translated quote. —Quasirandom (talk) 22:30, 16 December 2009 (UTC)[reply]
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Talk:Angel/Dust&oldid=1198737101"