Phonetic change "f → h" in Spanish

The phonetic sound change /f/ → [h] and subsequent phonemic restructuring to complete loss, /f/ > /Ø/, is a distinctive but by no means unique development of the phonological history of the Spanish language, occurring also among the Romance languages in Gascon, Aromanian, Moldavian and Transylvanian Romanian and, sporadically, other Romance languages. Under certain phonological conditions, the initial Latin /f/ came to be articulated as [h], which then disappeared in standard Spanish, although its pronunciation is preserved for some words in several varieties, especially in a large part of Andalusia, Extremadura and Spanish America (it is also maintained in dialects of transition with the Spanish language such as Cantabro[1] and Extremaduran). The phenomenon is exemplified by a word such as Latin FARĪNA, which evolved to /aˈrina/ in Spanish (with <h> kept in the spelling harina) vs. Italian /faˈrina/ farina (all meaning 'flour').

The phoneme /f/ in Latin phonology

Main peoples of the pre-Roman Iberian Peninsula whose Paleohiispanic languages may have influenced the process

The place of /f/ in the consonant system

In the original Latin words, /f/ could appear only in initial position, while in intermediate position it is present only in borrowings from other languages (e.g., RUFUS rojizo). Also in prefixed words whose second element began with a F-, this could be in an intermediate position: DE-FENDERE defender, CON-FUNDERE confundir, etc. Since, following the disappearance of /h/, /f/ was Latin's only fricative besides /s/, it conformed very unsteadily to the consonantal system; consequently, it was easily subject to the changes of phonetic evolution.[2]

Was the pronunciation of /f/ really [f]?

In addition to the above, the sound represented by the grapheme F was perhaps not labiodental but rather bilabial [ɸ].[3] Even if /f/ had been an isolated phoneme, it may have had two allophones in pronunciation. Some researchers consider that it was a characteristic feature developed by Spanish only by the influence of the Indo-European languages that were spoken in the area where the language originated, but it was probably not the most common realization in Hispania. That hypothesis, although possible, cannot be verified either. In any case, it seems more possible that in Ibero-Romanic dialects, the most generalized pronunciation was bilabial.

The labiodental realization of /f/, which is found in French, Italian, Portuguese and Romanian, may have arisen by analogy of the change [β] > [v] whereby the originally Latin semivowel /w/, after a late phase of being articulated as [β], has consolidated into a labiodental /v/ in those languages. The latter phase of evolution, however, did not take place in the northern areas of the Iberian Peninsula. If /f/ is assumed to have had a labiodental articulation, it would not have had a sound partner and so it too would not have conformed to the consonant system.[4]

Evolution of /f/ in Spanish

Possible allophones and their distribution

The realization of the phoneme /f/ as a bilabial fricative [ɸ], is quite unstable, and for this reason it tends to undergo certain changes in its phonetic realization according to the sounds with which it comes into contact. Thus, the articulation [ɸ], depending on the phonological context, could have fortis or lenis realizations. It was supposed to have three allophones:

  • [h] before the velar vowels /o, u/,
  • [hɸh] (which can also be transcribed as [ɸh]) before the semivowel /w/, and
  • [ɸ] in the other positions; that is, before the vowels /i, e, a/ and the consonants /j, l, r/.

When a phoneme has several allophones, as in this case /f/, it is always subject to potential changes in the distribution of allophones. Phonological conditions can either reinforce (e.g., preceded by a nasal /-nf-/ or followed by liquid /-fl-, -fr-/) or relax the articulation, up to a simple aspiration. In Gascon, regardless of the phonetic context, this articulation [h] is generalized in all positions; whereas in Spanish, only before vowels (with the exception of the diphthong 'ue' see the section on phonological context below):

  • FATU > hado (also in cast.)
  • FESTA > hèsta, cast. fiesta
  • FILU > híu, cast. hilo or filo
  • FLORE > hlor, cast. flor
  • FRATRE > hray (brother), cast. fraile (fray)
  • FRUCTU > heruto, cast. fruto
  • CONFINE > couhí, cast. confín
  • PROFUNDU > prouhoun, cast. profundo

This type of change has also taken place in other regions of Latin Europe:

  • It is common in the rural dialects of Romanian, as well as in Romanian Macedonian and Megleno-Romanian: FERRU > hier (cast. hierro), FILIU > hiu (cast. hijo).
  • In some areas of Calabria (southern Italy), we find h- instead of Latin F-: FABA > hava (cast. haba), FEMINA > hímmina (cast. hembra), FERRU > hierru (cast. hierro), FICU > hicu (cast. higo).
  • There are occurrences also in Brescia (Lombardy, northern Italy): FAMEN > ham (cast. hambre), FEBRUARIU > hebrer (cast. febrero), FOLIA > hoja (cast. hoja).
  • In certain isolated areas of Sardinia, the F- disappeared completely: FOCU > oku (cast. fuego), FUMU > ummu (cast. humo).[5]

First written testimonies of the change in the historical Castile

The earliest documentation attesting to the change /f /> /h/ or the complete loss of /f/ in historical Castile (including La Rioja), is from the 9th century. In one of the documents, from 863, the Latin name FORTICIUS appears in the form Ortiço; then, in another from 927, as Hortiço. From the 11th century, the number of appearances increases, and not only in Castile, but also in other territories. As can well be seen in the examples, since the change already appeared sporadically in writing, it could have been carried out much earlier in oral form.[6]

However, it is not known with certainty whether this innovative phonic realization was the general one in the whole Castilian territory. It has probably been typical only of the lower social classes; it is possible that the educated and more conservative classes pronounced a [f] or [ɸ] in all positions, or that the aspiration [h] was articulated only before velar vowels. However, no definite conclusions can be drawn until this phonetic evolution was consolidated in writing since, for centuries, aspiration was also represented by the grapheme f-. This is clearly proven in the Cantar de mio Cid, in which the preposition of Arabic language origin hasta (< ḥatta) appeared in the form fasta. At the same time, the Arabic word al-ḥanbal was taken by the Spanish with the pronunciation alfombra. Therefore, speakers could not have perceived the acoustic difference between the realizations [f] and [h], as Alarcos Llorach (1951, 39) considers:[7]

In the speaker's sentiment, the substitution of h for f did not entail any change of meaning; phonologically, they would be variants of a single phoneme. For the cultured, between these two variants there would be a certain valuational relationship: the f would be more cultured, the h more rustic; both sounds would be, then, stylistic variants of a single phoneme.

Phonological context

As can be seen above, in Spanish the aspirated articulation with [h] is generalized in all pre-voiced positions:

  • FACERE > hacer
  • FÉMINA > hembra
  • FERRU > hierro
  • FILIU > hijo
  • FOLIA > hoja
  • FUMU > humo
  • Some exceptions, generally cultisms, are: febrero, fiebre, fiesta, filo, fin.

Prefixed words have also been subjected to evolution, as soon as speakers perceived them as such:

  • OFFOCARE > ahogar
  • SUFFUMARE > sahumar

Otherwise, the intervocalic -F- evolved, normally, into a [β] (represented by v or b in writing), by analogy of the evolution of the original voiceless stops:

  • PROFECTU > provecho
  • RAPHANU (< gr. ῥάφανος) > rábano

Although examples of loss also occur.

  • DEFENSAM > dehesa

In Medieval Spanish, the sequence -NF- gave -f- (or -ff-): INFANTE > ifante or iffante, which later consolidated into the etymological form infante in contemporary Spanish.

The F- has been preserved before consonants, as well as before the semiconsonant [w] (except in Andalusia and in some dialectal areas of Spanish America, where it is pronounced as an aspirate or a velar fricative in this position); the latter is explained by having the [w] a labial articulation that could support the conservation as such the articulation of the also labial [ɸ] or [f]:

  • FOCUS > fuego
  • FONTIS > fuente
  • FORTE > fuerte
  • FUIMUS > fuimos
  • FLORE > flor
  • FRIGIDU > frío

However, there are a few examples in which the FL- group loses the initial F- (e.g., FLACCIDU > lacio) suggesting that on some rare occasions the aspiration [hl-] could, perhaps, appear; however, in most cases the f is preserved in this context (other factors are likely to have intervened here, cf. with the palatalization then losing the occlusive of the initial CL- and PL- groups).

The change /f/ → [h] and Basque-Latin bilingualism

Arguments in favor of the Basque substratum

One of the most general and accepted explanations of the possible causes of the phenomenon is attributed to Ramón Menéndez Pidal, who pointed out that what initiated the change was the substratum. He summarised his theory arguing that the Basques, the Cantabri and presumably also the Iberians, whose languages lacked the sound [f], replaced it by an aspiration in [h] which was acoustically the closest sound. That is consistent with the fact that the first written traces of the change appeared in northern Castile, which was bordered by Basque-speaking areas and, even more so, on the other side of the Pyrenees, in Gascony, which was also originally inhabited by peoples who spoke Basque or a similar language in Antiquity.

Although the same change took place in other regions of Latin Europe, it is only Castilian and Gascon languages in which the change has been consolidated and generalized; those are two areas in which the ancient presence of Basque-Aquitanian peoples has been proven in times prior to the Roman conquests.

Objections against the substrate theories

The theory outlined in the previous section seems quite reasonable at first glance. However, there are some objections against it. First of all, according to the knowledge available today, it is not known whether or not the aspirated sound [h] existed in medieval Basque. In view of that uncertainty, the question may arise as to whether the [h] "really would have replaced the [f]?" (which, according to Menéndez Pidal, was definitely labiodental and not bilabial in articulation) and, on the other hand, "is it certain that Basque speakers were not able to pronounce the labiodental [f]? " (taking into account that in certain dialects of Basque, what was previously a fricative bilabial evolved into a labiodental [f] in intervocalic position). As the Basque philologist Koldo Mitxelena (1957, 126) states:[8]

[...] the Basques do not seem to have encountered too many difficulties in pronouncing it as of fairly ancient date.

Another argument against the Basque substrate is that, in the Romance of Navarre, an area where a large number of Basque speakers lived,[9] the initial /f/ has been preserved. Therefore, if the presence of a large Basque population had been such an important factor, one might well consider that it should have had some effect on the Romance Navarrese dialect.

Others have approached the problem with more general approaches. Since the change /f/ > /h/ also appears in other Neo-Latin language regions, why should it be related to a specific Basque substratum? Some researchers consider that if the phenomenon can be explained by internal structural causes of the language, it would not be necessary to look for additional reasons. Thus, according to Malmberg (1958; 1961, 75)[10] if we start from the fact that the phenomenon consists in the loss of an articulatory feature, namely labiality, in certain areas isolated from the other Western Romance dialects, there must not necessarily be other causes to initiate the change.

Alternative hypotheses

In addition to the theories mentioned above, there were professionals who analyzed the problem from more abstract aspects. For example, the Spanish philologist Gregorio Salvador presented his geological hypothesis (1983), according to which the main cause of the phenomenon was that primitive Spanish-speakers lost their teeth by the absence of fluorine in the waters of Castile and León. Regarding his hypothesis, several hydrological analyses were even carried out in Castile and Aragon; however, their results revealed that there are no significant differences between the composition of the waters in the two regions in terms of their low fluoride content. In 1986, José Ramón Maruri, of the University of Navarra, reacted sarcastically to Gregorio Salvador's theory by drawing the following conclusion:[11]

It is evident that, if the teeth of the primitive Castilians did not resist the destructive action of the waters, the same fate had to befall the teeth of the Alto Aragonese. It is not explained, therefore, how these toothless people managed to keep intact the initial Latin F- that the others lost with their teeth. In Dr. Salvador's hypothesis there is some geological fault.

Conclusions

The problem with the theories known to date has been that they have oversimplified the issue. The researchers, both followers of the substratist hypotheses and their opponents, tried to explain the change with a single and simple cause, but sometimes, it is more than a single factor that is responsible for a linguistic change, and the process can be more complex.

Those who put the phenomenon in relation to the Basque substratum have neither explained in detail how that could act nor have examined other circumstances. Of course, the use of the expression "substratum" is not very fortunate in that case since it supposes that the evolution already took place in Roman times when the Latin conquerors settled in the Iberian Peninsula. However, from the available documents, the sound change must have clearly occurred from the 8th to the 10th centuries and so it would be perhaps more accurate to speak of the influence of "adstratum", not of "substrato".[12]

Meanwhile, opponents of the substrate theories have dismissed the possibility that bilingualism Basque-Romance played a role in the change. Those who have tried to explain the phenomenon with more general arguments, such as that "it also appears elsewhere in Latin Europe", have not taken into account that the same phonetic evolution can be caused by different reasons in different places.

In short, it can be said that no one has satisfactorily analyzed the complexity of the phenomenon; that is, both Basque-Romanic bilingualism and internal structural causes could have intervened in the realization of the change. Another unfortunate problem is that although new research has been done recently, its results have been ignored even by the most recent linguistic publications. One thing that has been satisfactorily concluded, however, is that the f- appearing in current Spanish words has been reintroduced into the language through learned and semi-learned forms.[citation needed]

See also

References

  1. ^ García-Lomas (1966)
  2. ^ Lloyd, pp. 212-213.
  3. ^ Penny (1993)
  4. ^ Lloyd, p. 213.
  5. ^ Lloyd, p. 215.
  6. ^ Lloyd, p. 216.
  7. ^ Alarcos Llorach, Emilio (1951). "Alternancia de f y h en los arabismos". Archivum 1. 29-41. (Lloyd, p. 218, ref. 370).
  8. ^ Michelena, Luis (1957). "Las antiguas consonantes vascas". Catalán 1957b, 113-58. (Lloyd, p. 219, ref. 382).
  9. ^ Trask (1996)
  10. ^ Malmberg, Bertil (1958). Le passage castillan f > h - perte d'un trait redondant? Cercatări de lingvistică, 3.337-43; also in Phonétique générale et romane, The Hague, Paris: Mouton, 1971, 459-63; and further in: 1961. Lingüistique ibérique et ibéro-romane. Problèmes et méthodes. StL 15.57-113. (Lloyd, p. 220; refs. 380-381).
  11. ^ "Discusión de la Hipótesis geológica de Gregorio Salvador" (PDF). Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra. Archived from the original (PDF) on 3 April 2010.
  12. ^ Lloyd, pp. 220-221.

Bibliography

  • Alvar, Manuel (1996). Manual de dialectología hispánica. El Español de España (in Spanish) (4th ed.). Barcelona: Ariel Lingüística.
  • Cano, Rafael (2005). Historia de la lengua española (in Spanish). Barcelona: Ariel Lingüística.
  • García-Lomas, Adriano (1966). El lenguaje popular de la Cantabria Montañesa. Fonética, recopilación de voces, juegos, industrias populares, refranes y modismos (in Spanish) (2th ed.). Santander: Aldus Artes Gráficas.
  • Lloyd, Paul M. (1987). From Latin to Spanish. Philadelphia: American Philosophical Society. pp. 212–223. ISBN 9780871691736.
  • Penny, Ralph (1993). Gramática histórica del español (in Spanish). Barcelona. ISBN 84-344-8265-7.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  • Trask, R. L. (1996). The History of Basque. pp. 426–427.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Phonetic_change_%22f_→_h%22_in_Spanish&oldid=1214578272"