File:The Book of the Interpreter WDL7083.pdf

Go to page
next page →
next page →

Original file ‎(2,714 × 3,750 pixels, file size: 34.23 MB, MIME type: application/pdf, 169 pages)

Summary

Author
Русский: Илия из Нисибиса, 975—1046 гг.
Français : Élie, de Nisibe, 975–1046
English: Elias, of Nisibis, 975–1046
中文:尼西比斯的以利亚,975–1046 年
Português: Elias, de Nisibis, 975–1046
العربية: إلياس النصيبيني،975-1046
Español: Elías, de Nisibis, 975–1046
Title
Русский: Книга переводчика
Français : Le livre de l'interprète
English: The Book of the Interpreter
中文:词典
Português: O livro do intérprete
العربية: كتاب المفسر
Español: El libro del intérprete
Description
Русский: Эта рукопись XVI века представляет собой старую копию систематизированного словаря сирийского гаршуни, созданного Илией из Нисибиса (975—1046 г.) Илия был восточно-сирийским ученым и монахом, который позднее стал епископом, а в 1008—1046 г. митрополитом Нисибиса в северной Месопотамии (современный город Нусайбин на юго-востоке Турции). Он сыграл важную роль в сирийской и арабской христианской литературе и был одним из ранних грамматистов. Кроме данного словаря, его литературные работы включали двуязычные (арабско-сирийские) летопись, литургическую поэзию и письма. Данная работа содержит предисловие, в котором Илия обращается к человеку, для которого он написал эту книгу. Текст является очень важным для истории арабской лексикографии, особенно христианской. Книга рассматривает большое количество разных тем, охватывая в том числе не только христианские, но и научные, в частности, медицину. Сирийский язык является восточным диалектом арамейского, на котором с I по XII век говорили христиане на землях между Римской империей и Аравийским морем. Гаршуни вошел в обиход, когда арабский язык стал доминирующим языком в землях Плодородного полумесяца, но его письменная форма еще не развилась. Он до сих пор используется среди некоторых сирийских христианских общин.
Арабский язык; Медицина; Сирийский язык; Теология
Français : Ce manuscrit du XVIe siècle est une ancienne copie du glossaire syriaque-garshuni classifié d'Élie de Nisibe (975–1046). Élie fut un érudit et un moine syriaque oriental, puis un évêque et un métropolite de Nisibe (1008–1046), au nord de la Mésopotamie (aujourd'hui Nusaybin, au sud-est de la Turquie). Il fut une figure importante de la littérature syriaque et arabe chrétienne et l'un des premiers grammairiens. Outre ce glossaire, ses autres productions littéraires incluent une chronique bilingue (syriaque–arabe), de la poésie liturgique et des lettres. Cet ouvrage comporte en préface un discours d'Élie dédié à la personne pour laquelle il écrivit le livre. Le texte est fondamental pour l'histoire de la lexicographie arabe, particulièrement parmi les chrétiens. De nombreux thèmes y sont abordés, non seulement chrétiens mais également scientifiques, avec notamment la médecine. Le syriaque est un dialecte d'araméen oriental, parlé par les chrétiens dans les régions situées entre l'Empire romain et la mer d'Arabie du Ier au XIIe siècle. Le garshuni est apparu lorsque l'arabe est devenu la langue dominante parlée dans les régions du Croissant fertile avant le développement d'une forme écrite de la langue arabe. Il est encore utilisé aujourd'hui dans certaines congrégations chrétiennes syriaques.
Langue arabe; Médecine; Langue syriaque; Théologie
English: This 16th-century manuscript is an old copy of the classified Syriac–Garshuni glossary by  Elias of Nisibis (975–1046). Elias was an eastern Syriac scholar and monk, who was later a bishop and from 1008–46 metropolitan of Nisibis in northern Mesopotamia (present-day Nusaybin in southeastern Turkey). He was an important figure in Syriac and Christian Arabic literature and an early grammarian. In addition to this glossary, his literary output included a bilingual (Syriac–Arabic) chronicle, liturgical poetry, and letters. This work is prefaced by Eliya's address to the man for whom he wrote the book. The text is very important for the history of Arabic lexicography, especially among Christians. A great number of topics are covered, including not only Christian themes, but also scientific subjects, particularly medicine. Syriac is an eastern dialect of Aramaic, which was spoken by Christians in the lands between the Roman Empire and the Arabian Sea from the first century to the 12th century. Garshuni came into use when Arabic became the dominant spoken language in the lands of the Fertile Crescent before a written form of the Arabic language had developed. It is still in use among some Syriac Christian congregations.
Arabic language; Medicine; Syriac language; Theology
中文:这份 16 世纪的手稿是尼西比斯的以利亚(Elias of Nisibis,975-1046 年)的叙利亚加苏尼分类词汇的旧版本。以利亚是东叙利亚学者和修道士,后来成为主教,并在 1008-1046 年任美索不达米亚北部尼西比斯(在今土耳其东南部的努赛宾)的都主教。他是叙利亚和基督教阿拉伯文学的重要人物,也是早期文法家。除了这部词典,他的文学作品还包括双语(叙利亚语-阿拉伯语)纪事、礼拜诗和信件。这部作品的开头是以利亚写给这部作品的对象的卷首语。文本对于阿拉伯语词典的编纂历史,尤其是对基督徒非常重要。作品涉及多个领域的内容,不仅包含基督教的主题,也有科学学科,特别是医药方面。叙利亚语是阿拉姆语的东部方言,公元 1 世纪至 12 世纪生活在罗马帝国至阿拉伯海区域的基督徒都使用这种方言。阿拉伯语成为这片中东丰饶之地占主导地位的口语,但其书写形式尚未形成时,人们使用加苏尼语书写文字。至今它仍在叙利亚的一些基督教教会中使用。
阿拉伯语; 医药; 叙利亚语; 神学
Português: Este manuscrito do século XVI é uma cópia antiga do glossário classificado siríaco-garshuni de Elias de Nisibis (975–1046). Elias foi um acadêmico e monge siríaco oriental, que mais tarde tornou-se um bispo e, de 1008–1046, metropolitano de Nisibis ao norte de Mesopotânia (atual Nusaybin no sudeste da Turquia). Ele foi uma importante figura na literatura siríaca e árabe cristão e um dos primeiros gramáticos. Além deste glossário, seu material literário incluía uma crônica bilíngue (siríaco-árabe), poesia litúrgica e cartas. Esta obra possui um prefácio de Eliya para quem ele escreveu o livro. O texto é bastante importante para a lexicografia árabe, especialmente entre cristãos. Um grande número de assuntos é abordado, incluindo não apenas temas cristãos, mas também temas científicos, especialmente medicina. O siríaco é um dialeto oriental do aramáico, o qual era falado por cristãos nas terras entre o Império Romano e o Mar Árabe do século I até o XII. A escrita garshuni entrou em uso depois que o árabe tornou-se o idioma mais falado nas terras do Crescente Fértil antes que uma forma escrita do árabe fosse desenvolvida. Ela ainda está em uso em algumas congregações siríaco-cristãs.
Idioma árabe; Medicina; Idioma siríaco; Teologia
العربية: تُعد هذه المخطوطة التي يرجع تاريخها إلى القرن السادس عشر نسخة قديمة من قاموس سرياني-كرشوني كتبه إلياس النصيبيني (975-1046). كان إلياس باحثاً وراهباً سريانياً شرقياً، والذي أصبح فيما بعد قسيساً ثم مطراناً من 1008-1046 لنصيبيس الواقعة شمال بلاد الرافدين (نُصَيبين حالياً والتي تقع جنوب شرق تركيا). وقد كان رمزاً هاماً في الأدب المسيحي العربي والسرياني ومن أوائل النُحاة. بالإضافة إلى هذا القاموس، تضمنت أعماله الأدبية سجل تأريخي بلغتين (السريانية-العربية) وشعر ديني وخطابات. يبدأ هذا العمل بكلمة وجهها إيليا للرجل الذي كتب الكتاب من أجله. يُعد النص في غاية الأهمية بالنسبة لتاريخ صناعة المعاجم العربية، وبالأخص بين المسيحيين. يُغطي القاموس عدداً ضخماً من الموضوعات، والتي لا تتضمن موضوعات مسيحية فقط، ولكن موضوعات علمية أيضاً، وبالأخص الطب. السريانية هي لغة شرقية متفرعة من الآرامية، كان يتحدثها المسيحيون في الأراضي الواقعة بين الإمبراطورية الرومانية وبحر العرب وذلك منذ القرن الأول وحتى القرن الثاني عشر. بدأ استخدام الكرشونية عندما أصبحت اللغة العربية لغة التحدث السائدة في أراضي الهلال الخصيب قبل تطور الشكل الكتابي للغة العربية. ولا تزال تُستَخدم بين بعض الطوائف المسيحية السريانية.
اللغة العربية; الطب; اللغة السريانية; علم اللاهوت
Español: Este manuscrito del siglo XVI es una copia antigua del glosario siríaco-garshuni clasificado de Elías de Nisibis (975-1046). Elías era un erudito y monje siríaco oriental que luego se convirtió en obispo y, de 1008 a 1046, metropolitano de Nisibis, en el norte de la Mesopotamia (actual Nusaybin, al sudeste de Turquía). Fue una figura importante en la literatura árabe-cristiana y siríaca y uno de los primeros gramáticos. Además de este glosario, su producción literaria incluye una crónica bilingüe (siríaco-árabe), poesía litúrgica y cartas. Esta obra tiene un prefacio de Elías dirigido al hombre para quien escribió el libro. El texto es muy importante para la historia de la lexicografía árabe, especialmente entre los cristianos. Se tratan numerosos temas, que incluyen no solo los de carácter cristiano, sino también disciplinas científicas, en particular la medicina. El siríaco es un dialecto oriental del arameo, que hablaban los cristianos en las tierras entre el Imperio romano y el mar de Arabia desde el siglo I hasta el siglo XII. El garshuni se empezó a usar cuando el árabe se convirtió en la lengua hablada dominante en las tierras de la Creciente Fértil, antes de que se hubiera desarrollado una forma escrita de la lengua árabe. Todavía se encuentra en uso entre algunas congregaciones cristianas siríacas.
Idioma árabe; Medicina; Idioma siríaco; Teología
Date 1524
date QS:P571,+1524-00-00T00:00:00Z/9
Medium
Русский: Рукописи
Français : Manuscrits
English: Manuscripts
中文:手稿
Português: Manuscritos
العربية: مخطوطات
Español: Manuscritos
Dimensions
English: 168 pages ; 16 x 11 centimeters
Русский: Сирийско-православная архиепископия Алеппо
Français : Archidiocèse syriaque orthodoxe d’Alep
English: Syriac-Orthodox Archdiocese of Aleppo
中文:叙利亚正统教会阿雷波教区
Português: Arquidiocese Ortodoxo-Assíria de Aleppo
العربية: الابرشية السريانية الأرثوذكسية بحلب
Español: Arquidiócesis Ortodoxa Siríaca de Aleppo
Current location
Русский: Церковь святого Георгия (коллекция Урфы)
Français : Église Saint-Georges (collection d'Urfa)
English: St. George Church (Urfa Collection)
中文:圣乔治教堂(乌尔法收藏品)
Português: Igreja de São Jorge (Coleção Urfa)
العربية: كنيسة القديس جورج (مجموعة أورفة)
Español: Iglesia de San Jorge (Colección Urfa)
Place of creation
Русский: Турция
Français : Turquie
English: Turkey
中文:土耳其
Português: Turquia
العربية: تركيا
Español: Turquía
Notes Original language title: ܟܬܐܒ ܐܠܬܪܓܡܐܢ
Source/Photographer

http://dl.wdl.org/7083/service/7083.pdf

  • Gallery: http://www.wdl.org/en/item/7083/


Licensing

This is a faithful photographic reproduction of a two-dimensional, public domain work of art. The work of art itself is in the public domain for the following reason:
Public domain

This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 100 years or fewer.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
The official position taken by the Wikimedia Foundation is that "faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain".
This photographic reproduction is therefore also considered to be in the public domain in the United States. In other jurisdictions, re-use of this content may be restricted; see Reuse of PD-Art photographs for details.

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current14:18, 14 March 20142,714 × 3,750, 169 pages (34.23 MB)=={{int:filedesc}}== {{Artwork |artist = |author ={{ru|1=Илия из Нисибиса, 975—1046 гг.}} {{fr|1=Élie, de Nisibe, 975–1046}} {{en|1=Elias, of Nisibis, 975–1046}} {{zh|1=尼西比斯的以利亚,975–1046 年}} {{pt|1=Elias, d...
The following pages on the English Wikipedia use this file (pages on other projects are not listed):

Global file usage

The following other wikis use this file:

  • Usage on cs.wikipedia.org
    • Eliáš z Nisibisu
  • Usage on fr.wikipedia.org
    • Élie de Nisibe
  • Usage on id.wikipedia.org
    • Elia dari Nisibis
  • Usage on it.wikipedia.org
    • Elia di Nisibi
  • Usage on www.wikidata.org
    • Q651326

Metadata

Retrieved from "https://en.wikipedia.org/wiki/File:The_Book_of_the_Interpreter_WDL7083.pdf"