Aljamiado

Al-Fatiha with Castillian translations in Aljamiado script above each line of Arabic Quranic text.[1]
Aljamiado text by Mancebo de Arévalo. c. 16th century.[2]
Poema de Yuçuf

Aljamiado (Spanish: [alxaˈmjaðo]; Portuguese: [alʒɐmiˈaðu]; Arabic: عَجَمِيَة trans. ʿajamiyah [ʕaʒaˈmij.ja]) or Aljamía texts are manuscripts that use the Arabic script for transcribing European languages, especially Romance languages such as Medieval Spanish, Mozarabic and others from the Peninsular Romance Continuum.

According to Anwar G. Chejne, Aljamiado or Aljamía is "a corruption of the Arabic word ʿajamiyah (in this case it means foreign language) and, generally, the Arabic expression ʿajam and its derivative ʿajamiyah are applicable to peoples whose ancestry is not of Arabian origin".[3] During the Arab conquest of Persia, the term became a pejorative.[4]

History

Aljamiado letters

The systematic writing of Romance-language texts in Arabic scripts appears to have begun in the fifteenth century, and the overwhelming majority of such texts that can be dated belong to the sixteenth century.[5] A key aljamiado text is the compilation Suma de los principales mandamientos y devediamentos de nuestra santa ley y sunna by the mufti of Segovia, of 1462.[6]

In later times, Moriscos were banned from using Arabic as a religious language, and wrote in Spanish on Islamic subjects. Examples are the Coplas del alhichante de Puey Monzón, narrating a Hajj,[7] or the Poema de Yuçuf on the Biblical Joseph (written in Aragonese).[8]

Aljamiado played a very important role [9] in preserving Islam and the Arabic language in the life of the Moriscos of Castile and Aragon; Valencian and Granadan Moriscos spoke and wrote in Andalusi Arabic. After the fall of the last Muslim kingdom on the Iberian peninsula, the Moriscos (Muslims in parts of what was once Al-Andalus) were forced to convert to Christianity or leave the peninsula. They were forced to adopt Christian customs and traditions and to attend church services on Sundays. Nevertheless, some of the Moriscos kept their Islamic belief and traditions secretly, and this included the usage of Aljamiado.

In 1567, Philip II of Spain issued a royal decree in Spain, which forced Moriscos to abandon using Arabic on all occasions, formal and informal, speaking and writing. Using Arabic in any sense of the word would be regarded as a crime. They were given three years to learn the language of the Christian Spanish, after which they would have to get rid of all Arabic written material. Moriscos of Castile and Aragon translated all prayers and the Hadith (sayings of Muhammad) into Aljamiado transcriptions of the Spanish language, while keeping all Qur'anic verses in the original Arabic. Aljamiado scrolls were circulated amongst the Moriscos. Historians came to know about Aljamiado literature only in the early nineteenth century. Some of the Aljamiado scrolls are kept in the Spanish National Library in Madrid.

Alphabet

Letters

Aljamiado Latin Equivalent Ladino Equivalent IPA
ا A a
Á á
א [a]
ب B b
V v
ב
בﬞ‎ (ב׳)
[b]~[β]
ڤ P p פ

פ

[p]
ت T t ט [t]
ث 2 T t תﬞ (ת׳) [θ]
ج J j
Ge ge 4
Gi gi
גﬞ (ג׳‎)
זﬞ (ז׳‎)
[d͡ʒ]~[ʒ]5
چ Ch ch גﬞ (ג׳‎)
[t͡ʃ]
ح 2 H h ח [h]~[ħ]
خ 2 J j חﬞ (ח׳) [x]
د 5 D d ד [d]
ذ 5 D d דﬞ (ד׳‎) [ð]
ر R r ר [ɾ]
رّ 1 Rr rr ר [r]
ز Z z
X x
ז [z]
س Ç ç 3
Ce ce
Ci ci
S s
Ss ss
X x
Z z
ס [s]
ش X x ס (ש)
זג (סק)
[ʃ]
كس X x כס

כס

[ks]
ݢز‎ X x גּז

גּז

[gz]
ص 2 S s צ‎ ץ [s]
ض 2 D d צﬞ ץﬞ
(צ׳ ץ׳‎)
[d]
ط 2 T t ט [t]
ظ 2 D d טﬞ (ט׳) [ð]
ع 2 ' ע [ʕ]
ݢ G g 4
Gu gu
(except
Ge ge
Gi gi)
ג [g]
ڢ
(ف)
F f פﬞ ף (פ׳‎) [f]~[ɸ]
ڧ 2
(ق)
Qu qu ק [q]~[k]
ك Qu qu
C c
(except
Ç ç
Ce ce
Ci ci)
ק [k]
ل L l ל [l]
لّ 1 Ll ll ליי [ʎ]
ن N n נ ן [n]
ڽ Ñ ñ ניי [ɲ]
م M m מ ם [m]
و 6 Gua gua
Güe güe
Guo guo
Gu gu
Hu hu
Qua qua
Que que
Quo quo
[w]
ۏ‎ V v ו [v]
ــُـ U u
Ú ú
בֻ [u]
ۆ O o
Ó ó
חֳ [o]
هـ ه H h א / ה [-]
ي 7 Y y י / יי / -י [j]
ـِـي‎ I i
Í í
Y y
בִ [i]
ى‎ E e
É é
חֱ [e]

Notes:

  1. It is not an independent letter, but a special "dongara" consisting of a letter and a consonant (in other words, the repetition of a letter) to indicate a specific sound.
  2. These letters are only used in writing Arabic loanwords. The Ladino equivalents for these letters are in accordance with the Judeo-Arabic orthographic traditions.
  3. This letter has a dual pronunciation, depending on the letter after it. For this reason, both in Aljamiado and in Ladino, two different letters are used to represent it.
  4. In Ladino, the pronunciation of this letter differs from its equivalent in modern Spanish.
  5. Whenever the letter "D" is at the beginning of the word, or after a nasal consonant ("m" or "n"), or after a lateral consonant ("l"), pronounced as [d] and written with the letter "d". In all other cases, it is pronounced as [ð] and written with the letter "d".[10]
  6. The letter "waw" does not correspond to any exact letter in the Spanish Latin alphabet. This letter and its sound [w] are pronounced in certain digraphs and trigraphs. Worded differently, there are diphthongs and triphthongs as result of certain vowel sequences, where the sound [w] is pronounced and the letter "waw" is used to write it.
  7. The letter "y" in the Spanish Latin alphabet is equivalent to "yaʾ" (ي). But this letter is also used to write some consonant sequences, especially consonant sequences that have a sound similar to [j] in their pronunciation.

Diphthongs

Aljamiado Latin Equivalent
يا ia
يى ie
يه io
وا ua
وو uo
ىو eo
ىا ea
ىي ei
وى oe
اى ae
وى ue
اي‎ ai
ىى ee
وي‎ oi
ىو eu

Other uses

The practice of Jews writing Romance languages such as Spanish, Aragonese or Catalan in the Hebrew script is also referred to as aljamiado.[11]

The word aljamiado is sometimes used for other non-Semitic language written in Arabic letters:

  • Bosnian and Albanian texts written in Arabic script during the Ottoman period have been referred to as aljamiado. However, many linguists prefer to limit the term to Romance languages, instead using Arebica to refer to the use of Arabic script for Slavic languages like Bosnian.
  • The word Aljamiado is also used to refer to Greek written in the Arabic/Ottoman alphabet.[12]

Text sample

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights:[13]

English Translation All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Spanish (Latin) Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
Aljamiado تُذُشْ لُشْ شَارَاشْ هُمَنُشْ نَسَانْ لِبرَاشْ ءَا اِغُوَلَاشْ ءَان دِغْنِتَذْ اِ دَارَاجُّشْ، اِ دُتَذُشْ كُمُ ءَاشْتَنْ دَا رَزُنْ اِ كُنْسِيَانسِيَ، دَابَانْ كُمْبُّرتَرْشَا ڢْرَتَارْنَلْمَانْتَا لُشْ اُنُشْ كُنْ لُشْ اُتْرُشْ.
Ladino טודﬞוס לוס סיריס אומאנוס נאסין ליבﬞ‎ריס אי איגואליס אין דיגנידﬞאדﬞ איי דיריגﬞוס איי, דוטאדﬞוס קומו איסטאן ראזון איי קונסיינסיה, דיבﬞ‎ין קומפורטארסי פﬞראטירנאלמינטי לוס אונוסקון לוס אוטרוס.

See also

  • Ajami script – Arabic script used for various African languages
  • Arabic Afrikaans – Variant of Arabic script used to write the Afrikaans language
  • Arebica – Serbo-Croatian variant of the Arabic script
  • Belarusian Arabic alphabet – Arabic-based alphabet for Belarusian
  • Elifbaja shqip – Writing system for the Albanian language during the Ottoman Empire
  • Jawi (script) – Arabic alphabet used in Southeast Asia
  • Judeo-Spanish – Language derived from Medieval Spanish spoken by Sephardic Jews
  • Karamanli Turkish – Greek-written Turkish dialect of the Karamanlides
  • Kharja – final refrain of a muwashshah
  • Mozarabic language – Medieval Romance dialects of Al-Andalus
  • Xiaoerjing – Writing system for Chinese in the Perso-Arabic script

References

  1. ^ Martínez-de-Castilla-Muñoz, Nuria (2014-12-30). "The Copyists and their Texts. The Morisco Translations of the Qur'ān in the Tomás Navarro Tomás Library (CSIC, Madrid)". Al-Qanṭara. 35 (2): 493–525. doi:10.3989/alqantara.2014.017. ISSN 1988-2955.
  2. ^ The passage is an invitation directed to the Spanish Moriscos or Crypto-Muslims so that they continue fulfilling the Islamic prescriptions in spite of the legal prohibitions and so that they disguise and they are protected showing public adhesion the Christian faith.
  3. ^ Chejne, A.G. (1993): Historia de España musulmana. Editorial Cátedra. Madrid, Spain. Published originally as: Chejne, A.G. (1974): Muslim Spain: Its History and Culture. University of Minnesota Press. Minneapolis, USA
  4. ^ Frye, Richard Nelson; Zarrinkoub, Abdolhosein (1975). "Section on The Arab Conquest of Iran". Cambridge History of Iran. 4. London: 46.
  5. ^ L.P. Harvey. "The Moriscos and the Hajj" Bulletin of the British Society for Middle Eastern Studies, 14.1 (1987:11-24) p. 15.
  6. ^ "Summa of the principal commandments and prohibitions of our holy law and sunna". (Harvey 1987.)
  7. ^ Gerard Albert Wiegers, Islamic Literature in Spanish and Aljamiado 1994, p. 226.
  8. ^ MENÉNDEZ PIDAL, Ramón, Poema de Yuçuf: Materiales para su estudio, Granada, Universidad de Granada, (1952) p. 62-63
  9. ^ Harvey, L. P. (1990). Islamic Spain, 1250 to 1500. Chicago: University of Chicago Press. pp. 90–91. ISBN 0-226-31960-1. OCLC 20991790.{{cite book}}: CS1 maint: date and year (link)
  10. ^ Lawless Spanish » Pronunciation Guides "D" https://www.lawlessspanish.com/pronunciation/d/
  11. ^ "Unveiling Judeo-Spanish Texts: A Hebrew Aljamiado Workshop".
  12. ^ Balim-Harding, Çigdem; Imber, Colin, eds. (2010-11-20). "The Balance of Truth: Essays in Honour of Professor Geoffrey Lewis". The Balance of Truth. Gorgias Press. doi:10.31826/9781463231576. ISBN 978-1-4632-3157-6.
  13. ^ https://news.un.org/es/story/2018/11/1445521

Further reading

  • Los Siete Alhaicales y otras plegarias de mudéjares y moriscos by Xavier Casassas Canals published by Almuzara, Sevilla (Spain), 2007. (in Spanish)

External links

  • A bilingual Arabic-aljamiado Qur'an from the fifteenth century
  • Aljamiado (Texts and Studies)
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Aljamiado&oldid=1218681774"